發表文章

「中文QnA專欄」關於英文詞彙翻譯成漢語詞彙問題

圖片
「中文QnA   專欄」關於英文詞彙翻譯成漢語詞彙問題 [Chinese   QnAColumn] About the translation of English Vocabulary into Chinese Vocabulary.
Q:老师您好,我有一个问题,希望您能帮我。我看英文的名字或地方,...都能写成汉字。      那么有什么方法来写呢?我看有一些是同音,可是有一些我不是很明白。请老师帮忙。       谢谢您。
A:關於英文詞彙翻譯成漢語詞彙,有幾種方式:
漢語的外來詞的形式有音譯、義譯、音譯加表意性質、音義兼譯、直接借用、轉譯等形式。

(一)音譯:直接按照原語言辭彙的發音轉換成漢語辭彙。像漢語翻譯規則規定對於傳統上非漢字國家的地理名稱、人名按音譯直接翻譯。

Nicholas, Bruce 布鲁斯•尼古拉斯

英文以名(first name)在前、姓(last name 或 surname)在後為原則。因此Nicholas, Bruce即是名為Bruce且姓為Nicholas的人。有時候基於編排或索引的需要,會將姓調到名的前面,此時姓與名之間需用逗號隔開,如Nicholas, Bruce。逗號表示此寫法的姓與名是調過來寫的。但是中文翻譯是英文名字+英文姓氏“布鲁斯•尼古拉斯”。其他如:Ochs, Adolf阿道夫•奧克斯、Olayan, Suliman苏莱曼•奥拉扬。

(二)義譯:可分單字義譯,如熱狗(hot dog);概念義譯,如電腦(computer)。
Northern Pacific Railroad 北太平洋铁路公司
Northern 形容词:北方的;Pacific 形容词:(大寫)太平洋的;名词:鐵路;鐵路公司。


(三)半音譯加半義譯:如ballet名词:芭蕾舞。芭蕾是音譯加舞是義譯。
New York Life Insurance Company纽约人寿保险公司
音譯:New York纽约
義譯:Life Insurance Company 人寿保险公司

New York Lying-in Hospital 纽约妇产科医院
音譯:New York纽约
義譯:Lying-in Hospital妇产科医院 lying-in 名词:分娩

(四)音譯加性質詞:如卡片(card)。
New York Times, The《紐約時報》
音譯:New York纽约
義譯:time…