「中文QnA專欄」關於英文詞彙翻譯成漢語詞彙問題


中文QnA   專欄」關於英文詞彙翻譯成漢語詞彙問題
[Chinese   QnA Column] About the translation of English Vocabulary into Chinese Vocabulary.

Q:  老师您好,我有一个问题,希望您能帮我。我看英文的名字或地方,...都能写成汉字。
      那么有什么方法来写呢?我看有一些是同音,可是有一些我不是很明白。请老师帮忙。
      谢谢您。

A: 關於英文詞彙翻譯成漢語詞彙,有幾種方式:
漢語的外來詞的形式有音譯義譯音譯加表意性質音義兼譯直接借用轉譯等形式。

(一)音譯:直接按照原語言辭彙的發音轉換成漢語辭彙。像漢語翻譯規則規定對於傳統上非漢字國家的地理名稱、人名按音譯直接翻譯。

Nicholas, Bruce 布鲁斯•尼古拉斯

英文以名(first name)在前、姓(last name 或 surname)在後為原則。因此Nicholas, Bruce即是名為Bruce且姓為Nicholas的人。有時候基於編排或索引的需要,會將姓調到名的前面,此時姓與名之間需用逗號隔開,如Nicholas, Bruce。逗號表示此寫法的姓與名是調過來寫的。但是中文翻譯是英文名字+英文姓氏“布鲁斯•尼古拉斯”。其他如:Ochs, Adolf阿道夫•奧克斯、Olayan, Suliman苏莱曼•奥拉扬。

(二)義譯:可分單字義譯,如熱狗(hot dog);概念義譯,如電腦(computer)。
Northern Pacific Railroad 北太平洋铁路公司
Northern 形容词:北方的;Pacific 形容词:(大寫)太平洋的;名词:鐵路;鐵路公司。


(三)半音譯加半義譯:如ballet名词:芭蕾舞。芭蕾是音譯加舞是義譯。
New York Life Insurance Company 纽约人寿保险公司
音譯:New York纽约
義譯:Life Insurance Company 人寿保险公司

New York Lying-in Hospital 纽约妇产科医院
音譯:New York纽约
義譯:Lying-in Hospital妇产科医院 lying-in 名词:分娩

(四)音譯加性質詞:如卡片(card)。
New York Times, The《紐約時報》
音譯:New York纽约
義譯:times 時報(times名詞:時代、年代;time的名詞複數,因為它是一家美國日報,所以The New York Times詞彙組合就成為專有名詞)

这一个印错了紐約時報英文全名是The New York Times,縮寫作 NYT,它是一家美國日報,由紐約時報公司於1851年9月18日在美國紐約創辦和持續出版。

這篇文章使用了漢語外來語中音譯、義譯、半音譯加半義譯和音譯加性質詞等四種翻譯方式。

留言